A government supplement , issued by the press information department of the information ministry,published in English-language dailies on Thursday caught my attention.
Of the three lead articles,the one written by Syed Abul Hossain and translated by Sahana Akhtar had grammatical mistakes both in the heading and the sub-heading.The heading reads 'the communication infrastructure is being changed.' The definite article 'The' before the collective noun 'communication infrastructure'was completely superfluous.The sub-heading was also very confusing grammar-wise.It says'changes will there be in Bangladesh.'It really takes the cake!What was in the mind of the translator?Did she just substitute 'suitable' English words for Bangla ones as set in the Bangla expression?Did no one oversee or scrutinise the translation?May be they were all too busy enjoying the long weekend,which possibly began for them on Wednesday,or perhaps everyone was in a hurry to leave office.Or, may be,this is a new style of English of which I am ignorant , having left college way back in the 1950s.
No comments:
Post a Comment